"Egy őrült hangvételű, kellemes blog"

Hereföld blog


Ogura Hyakunin Isshu 8. - Kisen hōshi

2013. február 03. - Hosokawagracia

Ez a vers elég nehéz szülés volt. Hogy miért? Mert Kisen hōshi (a hōshi szerzetest jelent) úgy döntött, telepakolja a versét kétértelmű dolgokkal, hogy kiszúrjon a jövőbeli fordítókkal gondolkodásra késztesse az olvasókat, árnyaltabbá tegye a jelentést, ilyesmik. De végül…

Tovább

Ogura Hyakunin Isshu 7. - Abe no Nakamaro

Az első olyan verset olvassuk, mely külföldön íródott. Japánból  előbb a Szuj, majd a Tang -Kínába menesztettek főként diákokból és buddhista papokból álló küldöttségeket, azzal a céllal, hogy elsajátítsák a fejlettebb kultúrát és technikákat, majd visszatérve…

Tovább

Ogura Hyakunin Isshu 6. - Ōtomo no Yakamochi (Chūnagon Yakamochi)

Haladunk szépen előre, már a hatodik versnél járunk. Még a hozzám hasonló matematikai antitálentumok is ki tudják számolni, hogy egy héten két verssel számolva a harmadik hét végénél járunk. Még nem adtam fel, már csak 94 vers van hátra. Chūnagon Yakamochi verse a…

Tovább

Ogura Hyakunin Isshu 5. - Sarumaru no Taifu (Sarumaru Dayū)

Az ötödik verset Sarumaru no Tafunak (más néven Sarumaru Dayū) köszönhetjük, ami elég érdekes annak fényében, hogy könnyen előfordulhat, nem is létezett eme személy. Egyesek úgy tartják, hogy nem más alkotott ez alatt a név alatt, mint Yamashiro no Ōe, e legendás, buddhizmus…

Tovább

Ogura Hyakunin Isshu 4. - Yamabe no Akahito

Aki a téli szünetben is követett minket, annak feltűnhet, hogy ez a vers bizony volt már, csak kissé más köntösben. De nem szeretném megtörni a sorozat szép ívét, ráadásul megint mindent beborít a hó, így még aktuálisak is vagyunk, íme tehát új formába öntve a 4. vers,…

Tovább

Ogura Hyakunin Isshu 3. - Kakinomoto no Hitomaro

Ez a vers tulajdonképpen áll egy egyedül töltött, magányos éjszakából, és annak a leírásából, hogy mennyire is hosszú ez az éjszaka. A fácán (pontosabban rézfácán avagy 山鳥 avagy Syrmaticus soemmerringii) két dolog miatt is fontos a versben: egyrészt a hímnek hosszú a…

Tovább

Ogura Hyakunin Isshu 2. - Jitō Tennō

A gyűjtemény második verse Jitō császárnő (Az első vers írójának, Tenji császrnak a lánya) tollából származik. A szerző a tájat szemléli, s látja a távolban a Kagu hegyet, amin ki vannak terítve száradni a nyári ruhák. (Tavasz végén előszedték a nyári, vékonyabb…

Tovább

Ogura Hyakunin Isshu 1. - Tenji tennō

A magyarázatot a TOVÁBB gombra kattintva érhetitek el. A Hyakunin Isshu első versének helyszíne egy őszi rizsföld. A rizs már csak az aratásra vár, így őrizni kell, el ne lopja valaki. A férfi pedig, aki a direkt erre a célra összetákolt  őrbódéban tölti az éjszakát…

Tovább

Beharangozó: Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首)

Boldog Új évet mindenkinek! Ha olvastátok Vash évnyitó posztját, akkor tudhatjátok, hogy idén hetente kétszer jelentkezem (szerdán és vasárnap) egy-egy vers magyarra fordított változatával az Ogura Hyakunin Isshu-ból (小倉百人一首). A normál fordítás mellett fogtok kapni…

Tovább

Vers Mindenkinek

A következő vers  az Ogura Hyakunin Isshu 4. verse. A gyűjteményt Fujiwara No Teika állította össze, és 100 tankát (öt soros japán vers, szótagszáma 5-7-5-7-7) tartalmaz 100 költőtől, köztük olyanoktól is, mint Tenji-tennō, Japán egyik egykori uralkodója. Először az eredeti…

Tovább
süti beállítások módosítása