A gyűjtemény második verse Jitō császárnő (Az első vers írójának, Tenji császrnak a lánya) tollából származik. A szerző a tájat szemléli, s látja a távolban a Kagu hegyet, amin ki vannak terítve száradni a nyári ruhák. (Tavasz végén előszedték a nyári, vékonyabb kimonót, ősszel pedig a téli, vastagabbat, ezt hívják koromogaenak (更衣).) Van olyan magyarázat is, mely szerint a szerző hallotta, hogy szárítják már a nyári ruhákat (itt) láthatunk is egy ilyen fordítást), ám a versben szereplő らし személyes tapasztalatból fakadó feltételezést jelent, ezért valószínűbb az a magyarázat, hogy Jitō császárnő maga nézelődik.
Mi is az a 香具山? A 香具 azaz kagu illatósító szert, illatosító eszköz (pl. füstölőtartó és egyéb kellékek) jelent, de mivel ez a hegynek a neve, ezért célszerű szépen békénhagyni, és átírni latin betűkre. Mert ugye hogy nézne már ki a Hódmezővásárhely szó szerint fordítva? (A kíváncsiaknak megmondom, így: ビーバー野原市場 azaz bībānoharaichiba.) Az igazsághoz hozzátartozik, hogy hívják a hegyet Amanokagu-hegynek is, ám látva, hogy az angol fordítók között is volt, aki az amát a Kagu-hegy jelzőjeként mennyeinek fordította, bátorkodtam én is így tenni, mert így jobban tetszett. (Pedig kijönne a szótagszám úgy is. )
Kagu-hegy Narában magasodik mind a 152 méterével, s a Yamato Sanzan (大和三山,Yamato birodalom három hegye) egyike. Ezek után pedig mindenkit felhatalmazok rá, hogy ha egy japán okának, azaz dombnak merészeli hívni a Gellért-hegyet (235 m.), ezzel verssel vágjon vissza, de iziben.
[caption id="attachment_11178" align="alignleft" width="355"] Kagu-hegy[/caption]
Makura kotoba (枕詞)
A makura kotoba egy olyan szó, ami egy plusz hangulatot ad hozzá a vershez. Általában 5 szótagosak, így a vers első felében állnak. Bizonyos makura kotobák bizonyosfajta szavak elé kerülnek. Több helyen azt írják, hogy nem feltétlenül szükséges belefordítani a versbe, ám ha így teszünk, akkor fennáll a veszélye annak, hogy egy plusz érzéstől fosztjuk meg a verset. Esetünkben a makura kotoba a harmadik sorban szereplő shirotae no.
A Budapest verzióról
A költő keresztülhalad egy lakótelepen. Mivel már enyhült az idő, takarítás közben a lelkes háziasszonyok kipakolták az erkélyre szellőzni az ágyneműt. Költőnk ebből érzi, hogy lám, már múlóban a tavasz, s hamarosan beköszönt a nyár.
Források:
Masahiko Yabunokoji: Chō gendaigo yaku hyakunin isshu
https://100poets.wordpress.com/
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E9%A6%99%E4%B9%85%E5%B1%B1
http://wikis.la.utexas.edu/theory/page/makurakotoba-0