Már megint azok az alattomos szójátékok, de mennyi. No vegyük sorra, mivel dobál meg minket Fujiwara no Sadakata. Van egyszer az 逢坂山 (afusaka yama), melyben az 逢う (au, találkozni) szó van benne. A sanekazura egy csápos növény, a szó „ne” hangja pedig a 寝る (neru, alvás) szót idézi. Mellesleg - ahogy arról blogunk szaktanácsadója felvilágosított - ez a növény a magnóliafélék rendjébe tartozik. Ezen kívül még a 来る (kuru, jönni) ige másik kanjival (繰) is írható, ez esetben "tekercsel", vagy"teker" a szó jelentése,
Amit a költő mondani szeretne: Ha már benne vana nevében ennek az Oosaka hegynek, hogy „találkozni”, akkor milyen jó volna már, ha lenne mód hogy randizzunk anélkül, hogy az emberek megtudhatnák. Mondjuk ideránthatna a sanekazura indája. Az Oosaka hegy nem összekeverendő a mai Oosakával, ugyanarról a helyről esik szó, mint a 10-es versben.
A Budapest-verzióról
Bárdolatlan költőnk erőltetett szójátékkal fáraszt minket. Elvette a szerelem az eszét szerencsétlennek.
Források:
https://100poets.wordpress.com/?s=number+25
http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_no_Sadakata
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%8D%E3%82%AB%E3%82%BA%E3%83%A9
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%8D%E3%82%AB%E3%82%BA%E3%83%A9