További érdekességek és egy VIDEÓ a tovább után!
[caption id="attachment_11614" align="alignleft" width="256"] Miotsukushi[/caption]
A verset jegyző Motoyoshi Shinnō a 13. vers írójának, Sadaakirának a fia. Apjánál kiegyensúlyozottabb jellem volt, azonban előszeretettel hódolt a szerelem művészetének, ami bizony szerencsétlenebb esetekben elég sok kellemetlenséget tudott okozni. Történt ez akkor is, mikor belehabarodott Fujiwara no Tokihira lányába, aki történetesen éppen Uda császár egyik kedvenc felesége volt. A versben azt énekli meg, hogy akkor is találkozni akar szerelmével, ha az az életébe kerül, mivel ha nem találkoznak, akkor úgyis annyira szomorú lesz, hogy abba pusztul bele. Kakekotobánk a Mi wo tsukushite. A miotsukushi (澪標) jelzés a hajók számára a vízben, a mi wo tsukusu(身を尽くす)pedig valahogy úgy ültethető át magyarra, hogy az életébe kerül. A fordítás során kihagytam a szójátékot és az elválást, esetenként újratalálkozást szimbolizáló Naniwát is a versből.
A Budapest-verzióról
Egy ismert magyar sláger rövidített változata, jelzi ezt a japán szövegekben rövidítéskor használt 略 kanji is.
Források:
https://100poets.wordpress.com/2012/11/24/a-bold-declaration-of-love-poem-number-20/
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/noJIS/hyaku20.html