Az ősz beköszöntével égető szüksége lehet minden magyar embernek arra, hogy el tudja mondani a japán turistának, hogy az esőben melyik kocsma lenne jó választás a városnézés helyett. Azonban nem mindegy, hogy hogyan esik az eső, ezért álljon itt pár roppant hasznos kifejezés, hogy a japánul nem tudok se maradjanak szégyenbe, ha meg kell szólalni és útbaigazítani az elveszett japán turistákat.
A japán nyelvben rengeteg a hangutánzó szó(擬音語 – ぎおんご – giongo) és aki ezeket ismeri (külföldi létére), az már aztán valami.
ぼつぼつ
botsu-botsu
Amikor az eső botsu-botsu, akkor lassan csepereg. Kb. úgy, mint amikor nem tudod eldönteni, hogy most kelleni fog ernyő, vagy nem. Kocsma, vagy városnézés?
ぼたぼた
bota-bota
Nehéz, kövér esőcseppek hullanak az égből. Kocsma.
しとしと
shito-shito
Szitálás, csepegés, zápor. Kis cseppek. Inkább kocsma.
ざあざあ
zaa-zaa
Amikor olyan intenzíven szakad, mint ami soha nem akar elállni. Egyértelműen kocsma.
Nézzünk pár példamondatot:
朝は雨がぽつぽつ降っていたけれど、今はどう?パブへ行こうか。
Asa ha ame ga butsu-butsu futteitakeredo, ima wa dō? Pabu e ikōka?
Reggel szemerkélt az eső, most mi a helyzet? Menjünk kocsmába?
もうしとしと降っているから、近所のパブに行ったほうがいいよ。
Mō shito-shito futteirukara, kinjo no pabu ni itta hō ga ii yo.
Csepereg az eső, ezért inkább menjünk kocsmába.
そとでは雨がぼたぼた降っているね。あの黒い雲を見ると、まだまだ降りそうだ。のども乾いている・・・
Soto de ha ame ga bota-bota futteiru ne. Ano kuroi kumo wo miruto, mada-mada furisōda. Nodo mo kawaiteiru...
Elég nagy cseppekben esik az eső, mi? Azt a fekete felhőt elnézve, nem is áll el mostanában. Szomjas is vagyok...
ざあざあ降ってきそうだから、止むまでパブで待ちましょう。
Zaa-zaa futtekisō dakara, yamu made pabu de machimashō.
Szakad, mintha dézsából öntenék, ezért várjuk meg a kocsmában a végét.
Figyelmeztetés: A túlzott alkoholfogyasztás súlyosan károsítja az ön egészségét, és veszélybe sodorja a családját.