Sangi Hitoshi, a vers szerzője a Minamoto családhoz tartozott. Számos posztot birtokolt, ám mint költő, annyira nem volt ismert. Fujiwara no Teika mégis beválogatta a gyűjteménybe ezt a költeményt, és ha kicsit a mélyére ásunk, rögtön meg is látjuk az okát. Szedjük hát egy kicsit darabjaira szegény verset.
Az asaji (浅茅) magyarul alangfű. Tehát az asaji fu no (浅茅生の) egy olyan hely, ahol az alangfű nő, és nem mellesleg az ono-hoz (小野, rét, mező) kapcsolódó makurakotoba (a makurakotoba leírását lásd a 2-es versnél). A shinohara (篠原) olyan mező, melyen bambusz nő. Tehát van egy mezőnk, amin nő alangfű és bambusz is. Ennek persze jelentésileg első ránézésre nem sok köze van a vers témájához, ami az előtörő eltitkolt szerelem, itt a szavak hangzásán van a hangsúly. A shinohara shino-ja szépen egybecseng a shinobu-val. Van, ahol azt írják, a shinohara jokotoba (a jokotoba magyarázatát lásd a 3-as versnél), ami nem másra hivatott, mint az ilyen egybehangzásokat előidézni. A shinobu (忍ぶ) mellesleg azt jelenti, elbújtatni, elrejteni, ellenállni valaminek (pl. a feltörni készülő szerelem érzésének), de ha más írásjeggyel írjuk le (偲ぶ), akkor jelentése szeretni, vágyni a másikkal való találkozásra. Ismerve a korabeli költők szokásait, feltehetőleg Sangi Hitoshi ezt is számításba vette, mikor megírta a verset. Bár azt írják, a jokotobának nem sok köze van a versek jelentéséhez, itt mégis lehet úgy is értelmezni a verset, hogy a bujkáló, elnyomott szerelmet a bambusz között lassan, titokban növő fűhöz hasonlítjuk. Tehát értelmezhető például így a vers: Bár rejtőzködött bennem a szerelem, mint alangfű a bambuszok között, miért van az, hogy most hirtelen ily nagyon szeretlek téged?
Állítólag a fenti költeményt egy olyan hölgynek küldte, akivel nem igen lett volna szabad szerelmi viszonyt folytatnia, és szerette volna csak neki felfedni érzéseit. Reméljük jól alakultak a dolgok.
[caption id="attachment_12819" align="alignleft" width="183"] Alangfű (Imperata Cylindrica)[/caption]
A Budapest verzióról
Úgy rejtezik a szerelem az ifjú szívben, mint leejtett húszezres a földön. Ám egy ilyen dolog nem marad ám soká rejtve!
Források:
http://100poets.wordpress.com/?s=number+39
Masahiko Yabunokoji: Chō gendaigo yaku hyakunin isshu
Shinju shoin henshūbu: Hyakunin Isshu de manabu bunpō