Bőven benne vagyunk a decemberben (sőt, lassan a vége felé közeledünk), így ideje, hogy szót ejtsünk róla, mi is történik ilyenkor Japánban.
A december hónap jelzi, hogy vége az évnek. A hónap első fele a "bónuszok" kiosztásának a jegyében zajlik. Ha emlékeztek még, nyáron is írtam erről, hiszen akkor is végbemegy egy ilyen bónusz osztás. A nyári cyūgen-hez hasonlóan, a pénzosztás mellett itt is az a szokás, hogy az embereknek, akik törődtek velünk kifejezzük hálánkat és bizonyos "oseibo"-t azaz év végi ajándékokat adjunk nekik. Oseibo, karácsony, újév, sorakoznak tehát az ünnepek, melyek megtöltik a bevásárlóközpontokat vásárlókkal. Ilyenkor bizony nagy lesz a nyüzsgés.
December 22. körül köszönt be a téli napforduló. Ezeken a napokon sütőtököt szokás enni és japán citromok között fürdeni (lásd a képen lent+ azt hiszem erről részletesebb írás is hamarosan születni fog). Úgy tartja a néphit, hogy ez a két dolog segít megelőzni az influenzát és egészségesen átvészelni a telet. A diákseregek pedig ilyenkor kezdik jól megérdemelt téli szünetüket.
December 23. a császár születésnapja és ennek okán nemzeti ünnep valamint országos szünnap.
December 25., bár karácsony, nem érdemelte ki az ünnepi címet, így megmaradt rendes munkanap. Ezt a nyugati ünnepet a japánok mindenféle vallási megemlékezéstől mentesen töltik, ami érthető is, hiszen a népesség kevesebb, mint 1%-a keresztény. A városokban ilyenkor karácsonyfákat díszítenek és a Jingle Bells dallama száll a boldog és boldogtalan felé. Sokan ajándékokat cserélnek egymással, kurisumasu keeki-t, azaz karácsonyi tortát esznek. Ekkortájt rendezik a bounenkai-okat, amit felejtsd el az évet partinak fordíthatunk.
December 28-án a Közigazgatási Minisztérium (government administration office) bezárja kapuit az évre. Ettől a naptól kezdve nagyon sok cég és hivatal is tesz ugyanígy. A pályaudvarok és repterek a szülőföldjükre hazatérőkkel, és külföldön síelni vágyókkal vannak zsúfolva. A vásárlónegyedek is zajos embertömeggel vannak tele, akik az újévre készülve díszeket vásárolnak és hozzávalókat az újévi fogásokhoz. A házaknál nagytakarítások kezdődnek, kiteszik a díszeket és felkészülnek az újév fogadására.
December 31. Szilveszter. Szilveszter este az emberek újévi soba-t szürcsölnek, TV és rádió közvetítésekben meghallgatják, amint a buddhista templomok papjai megkongatják száznyolcszor a harangokat.
Mivel az alábbi japán szöveg alapján dolgoztam (és mivel az erősen lebutított), nagyon sok érdekes dolog nem került bele a lefordított cikkbe. Akit mélyrehatóbban is érdekelne, hogy mi fán terem a japán karácsony és újév, az látogasson el IDE. A tovább mögött pedig a fenti szöveg eredetijét olvashatjátok.
21日ころ 冬至
23日 天皇誕生日
25日 クリスマス
28日 御用納め
31日 大晦日
12月は1年のしめくくりの月で、「師走」ともいいます。上旬にはバーナスが出ます。夏の中元と同じように、日頃お世話になった人たちに1年間の感謝をこめて「お歳暮」をおくります。お歳暮、クリスマス、お正月などの買い物客でデパート商店街はにぎわいます。
また、「年賀特別郵便取扱」が開始されます。郵便局では元日に年賀状を配達するために、たくさんのアルバイトをやとって準備します。
22日ころは「冬至」です。この日には、かぼちゃを食べたり、ゆず湯に入ったりします。風邪を予防し、冬を元気にすごせるといわれています。
学校はこのころから冬休みになります。
そして23日は「天皇誕生日」で祝日です。
25日のクリスマスは祝日ではありませんが、人々は宗教に関係なくクリスマスを楽しみます。町にはクリスマスツリーがかざられ、ジングルベルのメロディーが流れて、お互いにプレゼントを交換したり、クリスマスケーキを食べたりしてにぎやかにすごします。またこの時期には忘年会もさかんに開かれます。
28日は官公庁の御用納めの日です。この日から役所や会社の多くは年来年始の休暇に入ります。
駅や空港はお正月をふるさとですごす人、海外旅行やスキー場に出かける人で込み合います。商店街には正月かざりを売る店ができ、食品売り場は正月料理を買う人でいっぱいになります。客家庭では大掃除をして、正月かざりをかざって、新しい年を迎える準備をします。
31日は「大晦日」です。人々は夜には年越しそばを食べ、テレビやラジオで中継される全国の有名人寺院の「除夜の鐘」を聞きながら、新年を迎えます。
Az előző részek: