"Egy őrült hangvételű, kellemes blog"

Hereföld blog

翻訳者は歌人になる - Amikor a fordító írja a verset

2013. november 01. - Hosokawagracia

雨打ず

我が家の窓を

たたく音

悲しく響く

ただの友なり

(作者:カーロイ・オルショヤ)

 

解説:作者は家にいて、勉強しようとしている。外は秋の雨が降って、作者の窓ガラスを叩いている。その音で一人ぼっちの作者は悲しくなり、「私と一緒にいてくれるのは雨のたたき音だけなのかな~」と思ってしまう。

Magyarázat: A költő otthon ül ablaka alatt, és próbál a tanulásra koncentrálni. Az őszi eső veri ablakát, ettől egy pillanatra elfogja a szomorúság, és arra gondol: senki nincs vele, csak az eső kopogó hangja.

őszi eső

A bejegyzés trackback címe:

https://herefold.blog.hu/api/trackback/id/tr306585969

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása