"Egy őrült hangvételű, kellemes blog"

Hereföld blog

キャンユースピーク関西弁? – ismerkedés a kansaibennel.

2012. június 09. - Dharman

もうかりまっか!mōkarimakka! – köszön a jól szituált oszakai az ismerősnek. ぼちぼちでんな!bochi-bochi-denna! – érkezik a válasz a másik féltől. Jogos a kérdés, hogy ők akkor most mégis milyen nyelven beszélnek? Japánul. Japánban is léteznek különféle dialektusok, melyekből jó ha ismer egypárat az utazó is. Ma egy ilyennel ismerkedünk meg és ha tetszik a téma, akkor később is jöhet még pár hasznos kifejezés a kansaibenből. :)

Mai hasznos kifejezésünk a chau. A chau azt jelenti, hogy nem!; tévedés!; nem úgy van!; nem de bár? Maga a szó a chigau-ból származik, amit bizonyára már minden japánul tanuló ismer (ez is ugyan azt jelenti, mint a chau). Először lássunk egy kansaibenes párbeszédet, majd utána annak magyar és "tokiói" fordítását.

A「あれ、ちゃうちゃうちゃう?」
B「ちゃうちゃう、チャウチャウちゃう。」 A「え?!、チャウチャウちゃう?」
B「ちゃうちゃう、チャウチャウちゃうちゃう」

A: Nídmá'! Az nem egy csau-csau?
B: Nem-nem, az nem csau-csau!
A: He?? Nem csau-csau?
B: Nem, az definitely nem csau-csau!!!

A「あれ、チャウチャウ(犬の種類)じゃない?」
B「違う違う、チャウチャウじゃないよ」
A「え?!、チャウチャウじゃない?」
B「違う違う、チャウチャウじゃないない」

Mára ennyi! ぼちぼち行こうか。(bochi-bochi ikōka). Akkor én most japánosan távozom is.

A bejegyzés trackback címe:

https://herefold.blog.hu/api/trackback/id/tr866585019

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

杏桃来春 2012.06.09. 12:49:58

Egy kis 関西弁 :) http://www.youtube.com/watch?v=285m8cJ2Qu8 http://www.youtube.com/watch?v=2tYg_FLCvgk

hosokawagracia 2012.06.12. 20:33:50

Így a holnapi szakdogavédés&záróvizsgára való készülés idején sikerült rákattannom a két vidire, nagyonjóóóóók :) Köszi^^

Vash 2012.06.12. 20:37:34

Tényleg, Ti beszélgethetnétek a 今昔物語集-ról. Orsi ebből írta a szakdogát (és menne ki kutatni is) és úgy tudom kedves 杏桃来春, Te is otthon vagy a témában.

hosokawagracia 2012.06.12. 20:56:14

Robi, itt a szöveg az elsőhöz: http://www.uta-net.com/song/40885/ Másodikhoz nem találok :(

杏桃来春 2012.06.13. 11:03:35

Az túlzás, hogy a 今昔物語集-ban otthon lennék, de szeretem olvasgatni:) Egyébként az egyetemi könyvtár fel is ttte netre az eredeti szöveget beszkennelve és átírva (翻刻) : http://edb.kulib.kyoto-u.ac.jp/exhibit/konjaku/kj_top.html Orsi jöhetne hozzánk kutatni (http://www.bun.kyoto-u.ac.jp/departments/div_of_east-west_culture/div_of_east_culture/japanese_lang_lit/) :) A második szöveghez én sem ismerek szöveget, de elhangzik benne egy kanszaiiii kiszámoló : いちにいさんまの しっぽ (1・2・3・4) ゴリラのむすこ (5.6) なっぱ はっぱ (7・8) くさった とうふ (9・10)

hosokawagracia 2012.06.14. 17:22:44

Ó, pontosan ezt a linket küldte a könyvről kedves opponensem is, de valamiért csak kriksz-krakszokat mutat a gép...nem tudom miért lehet, mindenhol máshol rendesen mutatja a japán szövegeket.....-.-, A Doshisha daigakuról már visszaírt egy professzor, hogy szívesen látnak ha megkapom az ösztöndíjat....bár nem tudom, hol lenne a legjobb helyem.......:)

杏桃来春 2012.06.15. 02:23:44

A Dósisa  同志社大学 majdnem a szomszédban van - gyalog talán 20 perc :) "de valamiért csak kriksz-krakszokat mutat a gép" Ennél az oldalnál én is mindig így járok, de a kódolás állítgatása segíteni szokott :))
süti beállítások módosítása