"Egy őrült hangvételű, kellemes blog"

Hereföld blog

Ogura Hyakunin Isshu 3. - Kakinomoto no Hitomaro

2013. január 16. - Hosokawagracia

Ez a vers tulajdonképpen áll egy egyedül töltött, magányos éjszakából, és annak a leírásából, hogy mennyire is hosszú ez az éjszaka. A fácán (pontosabban rézfácán avagy 山鳥 avagy Syrmaticus soemmerringii) két dolog miatt is fontos a versben: egyrészt a hímnek hosszú a farktolla, így alkalmas az éjszaka hosszúságának érzékeltetésére, másrészt a hím és a nőstény éjjel külön helyen alszanak, így ennek segítségével pedig a magány érzékeltethető azzal, aki ezeknek az információknak birtokában van. A szerző Kakinomoto no Hitomaro, ám egyesek lehetségesnek tartják azt is, hogy valójában más írta az ő stílusában.

山鳥A versnek a の (no) partikula adja meg a ritmusát (olvassátok fel, rögtön érezni fogjátok), és eléggé nehéznek találtam visszaadni ezt magyarul, jobb híján a "tolla" szó ismétlését (ami az eredeti verzióban is megvan) választottam, a dupla "l" lágysága miatt. ITT még 3 verzió található a versből, vessetek ezekre is egy pillantást. (Eredetileg azt terveztem, hogy nem nézek meg más fordítást addig, ameddig nem végeztem az összessel, de aztán csak nem bírtam a kíváncsiságommal.)

Jokotoba (序詞) és makurakotoba (枕詞)

Az előző versnél már találkoztunk egy makurakotobával, és nyugodjon meg mindenki, megígérhetem, hogy a továbbiakban is végig kísérik majd a mindennapjainkat. Jelen esetben az egész  első sort elfoglaló ashihiki no (modernebb kiejtéssel ashibiki no) a makurakotoba. Jelentése nem tisztázott, ám több helyen előbukkan a "lábat húzni, vonszolni", mint lehetséges megoldás, ám feltehetőleg ez magának Kakinomoto no Hitomaronak a magyarázata, s korábban mást jelentett. Az biztos, hogy leginkább olyan szavak előtt áll, melyekben megtalálható a hegy szó, vagy kapcsolatban vannak vele. A jokotoba egy olyan, 2-3 sorból álló kifejezés, ami bevezeti a vers fő témáját, jelen esetben a hosszú-hosszú éjszakát. A későbbiekben tervezek egy terjedelmes posztot ebben a témában, az érdeklődőknek szíves türelmét kérem.

A Budapest-verzióról

Minek a segítségével idézhetné fel jobban a hosszúság érzését télen egy budapesti, mint a BKV megállóiban töltött véget nem érő percekkel? Nincs más, mi az egyedül töltött éjszaka hosszúságához hasonlatos lenne.

Források:

http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/makura/asihiki.html

Haruo Shirane: Traditional Japanese Literature

http://hu.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9zf%C3%A1c%C3%A1n

http://bungaku.freeblog.hu/archives/2011/01/16/Hjakunin_issu_-_Szaz_kolto_szaz_verse_3_Kakinomoto_no_Hitomaro/

A bejegyzés trackback címe:

https://herefold.blog.hu/api/trackback/id/tr146585391

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ogura Hyakunin Isshu 27. – chūnagon Kanesuke (Fujiwara no Kanesuke) | Hereföld blog 2013.04.28. 14:35:07

[...] vers első három sora úgynevezett kakekotoba, mely az azt követő rész vezeti fel, itt az “izumi” és “itsumi” [...]
süti beállítások módosítása