Fujiwara no Toshiyuki verse kétféleképpen értelmezhető: Felfoghatjuk úgy, hogy a költő magyarázza a bizonyítványt, nevezetesen hogy miért nem látogatja meg kedvesét. Azonban úgy is értelmezhetjük, hogy női szerepbe helyezkedve írta meg a verset, s kedvesét szidalmazza. Én az utóbbit választottam, de azért mutatok mind a két verzióra egy-egy angol példát.
The waves are gathered
On the shore of Sumi Bay,
And in the gathered night,
When in dreams I go to you,
I hide from people's eyes.
(Clay MacCauley)
Must you so avoid others’ eyes
that not even at night,
along the road of dreams,
will you draw nigh like the waves
to the shore of Sumi-no-e Bay?
(Joshua S. Mostow)
Suminoe ma Osaka Sumiyoshi kerülete, kikötője egészen addig volt Japán fő kikötője, ameddig meg nem épült a naniwai, s állítólag a buddhizmus is innen avászkodott be csendesen. A partot mossák a hullámok, és a hullámok oda-vissza mozgása a szerető tévelygő, dönteni képtelen szívének a metaforája. A yoru ige jelent egyszer azt hogy jönni, beugrani valakihez (寄る), főnévként pedig estét (夜). Akkoriban az volt a szokás, hogy a férfiak tették tiszteletüket a nőknél, a zárt császári udvarban pedig hamar szárnyra keltek a pletykák, és ez bizony akár az ember előléptetését is veszélyeztethette, ha például olyan hölgyet szemelt ki magának, akit valami miatt nem lett volna szabad. Félve a pletykáktól, a költő kedvese nem hogy nappal, de még éjjel, álmaiban sem látogatja meg. Akkoriban az álmoknak nagy jelentőséget tulajdonítottak, és úgy tartották, hogy az álmokban látott képek az istenek üzenetei. Ha a szerelmük megjelent álmukban, az annak a jele volt, hogy viszont szereti őket. Itt pedig, úgy fest, sajnos nem ez volt a helyzet. Bizony, japán versben kevés a happy end.
A Budapest-verzióról
Ahogyan a Duna hullámai oda-vissza táncukat járják a Margit-sziget partján, ugyanígy közelít-távolodik költőnk szerelme. "Mi lesz, ha meglátnak minket együtt? Mit szól majd a Jóska meg az Ubul? Leoltanak ezek engem mint az állat." - eképp gondolkodik a gyáva kölök.
Források:
Masahiko Yabunokoji: Chō gendaigo yaku hyakunin isshu
https://100poets.wordpress.com/2012/08/01/public-scrutiny-poem-number-18/#comments
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/frames/hyakuframes.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Ason
http://en.wikipedia.org/wiki/Sumiyoshi-ku,_Osaka
http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_no_Toshiyuki