A következő vers alkotója Yōzei in, más néven Sadaakira Shinnō (Az in (院) a visszavonult császárok neve után került, az In-kormányzatról bővebben ITT olvashattok.) Versében a Tsukuba hegyről lefolyó Mina folyót (男女川) hasonlítja saját szerelméhez. Ahogy a patakból folyó lesz, úgy nő a költő szerelme is. A folyó nevében a férfi (男) és a nő (女) kanjija található, ami még inkább ráerősít a jelentésre.
[caption id="attachment_11423" align="alignright" width="318"] Képünk illusztráció.[/caption]
A Tsukuba hegyről tudni kell, hogy két csúcsát a féfi csúcs (男体) és a női csúcs (女体) névvel illetik, s emiatt (Na meg persze amiatt, hogy ez a hegy adott otthont az Utagakinak, egy termékenységi rítusnak, ahol a környékbeliek összegyűltek, verseket mondtak, táncoltak, vedeltek, s olykor mindenféle korhatáros dolgokat műveltek) több műben is előkerül, ahol szerelem a téma.
A Budapest-verzióról
Költőnk szívének árja úgy hömpölyög, mint a Körúton az autók folyama, miután az Üllői útról is becsatlakoztak a délutáni csúcsforgalomba. (Nagyon remélem, hogy az Üllőiről rá lehet fordulni a Körútra...)
Források:
https://100poets.wordpress.com/2012/02/08/twin-peaks-poem-number-13/
http://bungaku.freeblog.hu/
https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Y%C5%8Dzei
http://en.wikipedia.org/wiki/Cloistered_rule
http://www.animeseason.com/chouyaku-hyakunin-isshu-uta-koi-episode-2/