"Egy őrült hangvételű, kellemes blog"

Hereföld blog

Hasznos japán kifejezések tanodája

2011. november 05. - Dharman

例文:うちの猫は慢性的な便秘で苦しんでいます。可哀想そうだね。

A bejegyzés trackback címe:

https://herefold.blog.hu/api/trackback/id/tr616584619

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hitokiri 2011.11.08. 21:16:47

A macskánk krónikus székrekedésben szenved. Szegény pára. (Viszont a かわいそう nem így néz ki kanjival, hanem így: 可哀想 - már ha azt akartad írni, amit én fordítottam, és nem azt, hogy "aranyosnak látszik" :D)

Vash 2011.11.08. 21:33:58

Jogos! Köszi a helyesbítést és a megoldást! :D

Orsolya Károlyi 2011.11.10. 20:28:39

Egyszerűen nem bírom elképzelni azt a helyzetet, amiben Robi mondatában az aranyos és a macska szó közelebbi kapcsolatba kerülnének. Hacsak nem így: Az aranyos kiscicát olyan apró darabokra vagdalta a szomszéd kölök, hogy az anyja sem ismert volna rá. Valami ilyesmiben. Esetleg.
süti beállítások módosítása