"Egy őrült hangvételű, kellemes blog"

Hereföld blog

Ogura Hyakunin Isshu 2. - Jitō Tennō

2013. január 13. - Hosokawagracia

A gyűjtemény második verse Jitō császárnő (Az első vers írójának, Tenji császrnak a lánya) tollából származik. A szerző a tájat szemléli, s látja a távolban a Kagu hegyet, amin ki vannak terítve száradni a nyári ruhák. (Tavasz végén előszedték a nyári, vékonyabb kimonót, ősszel pedig a téli, vastagabbat, ezt hívják koromogaenak (更衣).) Van olyan magyarázat is, mely szerint a szerző hallotta, hogy szárítják már a nyári ruhákat (itt) láthatunk is egy ilyen fordítást), ám a versben szereplő らし személyes tapasztalatból fakadó feltételezést jelent, ezért valószínűbb az a magyarázat, hogy Jitō császárnő maga nézelődik.

Mi is az a 香具山? A 香具 azaz kagu illatósító szert, illatosító eszköz (pl. füstölőtartó és egyéb kellékek) jelent, de mivel ez a hegynek a neve, ezért célszerű szépen békénhagyni, és átírni latin betűkre. Mert ugye hogy nézne már ki a Hódmezővásárhely szó szerint fordítva? (A kíváncsiaknak megmondom, így: ビーバー野原市場 azaz bībānoharaichiba.) Az igazsághoz hozzátartozik, hogy hívják a hegyet Amanokagu-hegynek is, ám látva, hogy az angol fordítók között is volt, aki az amát a Kagu-hegy jelzőjeként mennyeinek fordította, bátorkodtam én is így tenni, mert így jobban tetszett. (Pedig kijönne a szótagszám úgy is. )
Kagu-hegy Narában magasodik mind a 152 méterével, s a Yamato Sanzan (大和三山,Yamato birodalom három hegye) egyike. Ezek után pedig mindenkit felhatalmazok rá, hogy ha egy japán okának, azaz dombnak merészeli hívni a Gellért-hegyet (235 m.), ezzel verssel vágjon vissza, de iziben.

 

[caption id="attachment_11178" align="alignleft" width="355"]kaguyama Kagu-hegy[/caption]

 Makura kotoba (枕詞)
A makura kotoba egy olyan szó, ami egy plusz hangulatot ad hozzá a vershez. Általában 5 szótagosak, így a vers első felében állnak. Bizonyos makura kotobák bizonyosfajta szavak elé kerülnek. Több helyen azt írják, hogy nem feltétlenül szükséges belefordítani a versbe, ám ha így teszünk, akkor fennáll a veszélye annak, hogy egy plusz érzéstől fosztjuk meg a verset. Esetünkben a makura kotoba a harmadik sorban szereplő shirotae no.

A Budapest verzióról
A költő keresztülhalad egy lakótelepen. Mivel már enyhült az idő, takarítás közben a lelkes háziasszonyok kipakolták az erkélyre szellőzni az ágyneműt. Költőnk ebből érzi, hogy lám, már múlóban a tavasz, s hamarosan beköszönt a nyár.

Források:
Masahiko Yabunokoji: Chō gendaigo yaku hyakunin isshu

https://100poets.wordpress.com/

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E9%A6%99%E4%B9%85%E5%B1%B1

http://wikis.la.utexas.edu/theory/page/makurakotoba-0

A bejegyzés trackback címe:

https://herefold.blog.hu/api/trackback/id/tr866585387

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

杏桃来春 2013.01.13. 14:00:46

Még egy fordítás: http://bungaku.freeblog.hu/archives/2011/01/10/Hjakunin_issu_-_Szaz_kolto_szaz_verse_2_Dzsito_csaszarno/

杏桃来春 2013.01.13. 16:13:59

Ami a 香具山-t illeti, én arra gondoltam, hogy a 香具 itt inkább szótagjelként értelmezendő (elvileg a hegy nevét így is írták: 天香个山, 阿米能迦具夜麻, 賀久山, 高山), és aztán eszembe jutott Kagujahime (かぐや姫) illetve a Kodzsikiben szereplő Kagujohime (香用比売), akiknek a nevében szereplő "kagu" szótagot a かがやく , かがよふ  szavakkal szokták összefüggésbe hozni. Forrás: 『新編 日本古典文学全集 古事記』 97.oldal 『竹取物語』 岩波書店 2006年 57-58. oldal 『日本歴史地名大系』

hosokawagracia 2013.01.13. 16:46:22

Tehát jelentésileg inkább a かがやく és a かがよふ szavakhoz lenne köze? Szerinted itt van plusz jelentősége a hegy nevének, vagy egyszerűen a hegyet jelöli? A másik fordításról a linket már Robi is küldte, de mivel első ránézésre elég jónak tűnik, úgy gondoltam, hogy majd ha kész vagyok azzal a tizenhattal amik ott már le vannak fordítva, csak akkor nézem meg. :) Kíváncsi vagyok, mire megyek magamtól a magyar nyelvvel, aztán ha megvolt, akkor szépen összehasonlítgatom. ^^

杏桃来春 2013.01.14. 06:14:40

Igen, én a 輝く・耀ふ-ra szavaznék, de azért majd még utánanézek más könyvekben is :) Szerintem nem szükséges lefordítani a helyneveket...

杏桃来春 2013.01.14. 06:15:36

Akarom mondani, szerintem itt nincs különösebb jelentősége a hegy nevének (kivéve, amikor szójáték is el van rejtve a versben).

hosokawagracia 2013.01.14. 10:59:02

És az 天の? Angolul találtam olyat is, ahol meghagyták "amanokagu"-nak, meg olyat is, ahol heavenly kagu lett belőle...

杏桃来春 2013.01.16. 02:33:58

Végül is bármelyik megoldás jó lehet :) Ahol meghagyták amanokagu-nak, a magyarázatokban kitértek az ama szóra?

hosokawagracia 2013.01.18. 09:40:59

http://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj003.htm --itt magyarázat nincs. Igazából ezen az egyen kívül ha jól emlékszem, eddig mindenhol fordítva volt az ama is. :)

Marietta 2013.07.26. 09:42:21

Hosokawagracia linkjén volt egy angyalos történet hozzá, innen jött az ötlet egy népmesei verzióhoz, Tündér Erzsébet történetére gondolva. Bár így nem közvetlen tartozik ide, de hátha ihletet ad valakinek ilyesmihez. Illan a tavasz Nyár csillan a tó tükrén Titkon meglesem Mint teríti ki lopva a tündérszép ruháját

hosokawagracia 2013.07.26. 18:44:46

Hú, ez nagyon jó lett. :) Akkor most már nem csak Budapest, de Tündér Erzsébet verziónk is van. Köszönjük szépen. :)
süti beállítások módosítása