"Egy őrült hangvételű, kellemes blog"

Hereföld blog

A nyelvi reform hozadéka

2011. május 23. - Dharman

Tavaly nyár óta újabb kanji-reforma került sor. Persze ezek nem évi rendszerességgel történnek meg és nem úgy működnek, mint nálunk az alkotmányozás. A második világháború óta ez a 3. ilyen és a változtatás előtt jól át is gondolták a problémát a japán nyelvészek. Döntésüknél a praktikusságot tartották szem előtt, így született meg az új reform, amely 196 új kanjit visz be a közösbe és 5 régi kanjit töröl el. Hát akkor tanuljunk! :)

Az új kanjik listája:

挨 アイ
曖 アイ
宛 あてる
嵐 あらし
畏 イ、おそれる
萎 イ、なえる
椅 イ
彙 イ
茨 いばら
咽 イン
淫 イン、みだら
唄 うた
鬱 ウツ
怨 エン、オン
媛 エン
艶 エン、つや
旺 オウ
岡 おか
臆 オク
俺 おれ
苛 カ
牙 ガ、ゲ、きば
瓦 ガ、かわら
楷 カイ
潰 カイ、つぶす
諧 カイ
崖 ガイ、がけ
蓋 ガイ、ふた
骸 ガイ
柿 かき
顎 ガク、あご
葛 カツ、くず
釜 かま
鎌 かま
韓 カン
玩 ガン
伎 キ
亀 キ、かめ
毀 キ
畿 キ
臼 キュウ、うす
嗅 キュウ、かぐ
巾 キン
僅 キン、わずか
錦 キン、にしき
惧 グ
串 くし
窟 クツ
熊 くま
詣 ケイ、もうでる
憬 ケイ
稽 ケイ
隙 ゲキ、すき
桁 けた
拳 ケン、こぶし
鍵 ケン、かぎ
舷 ゲン
股 コ、また
虎 コ、とら
梗 コウ
喉 コウ、のど
乞 こう
傲 ゴウ
駒 こま
頃 ころ
痕 コン、あと
沙 サ
挫 ザ
采 サイ
塞 サイ、ソク、ふさぐ、ふさがる
埼 サイ
柵 サク
刹 サツ、セツ
拶 サツ
斬 ザン、きる
恣 シ
摯 シ
餌 ジ、えさ、え
鹿 しか、か
叱 シツ、しかる
嫉 シツ
腫 シュ、はれる、はらす
呪 ジュ、のろう
袖 シュウ、そで
羞 シュウ
蹴 シュウ、ける
憧 ショウ、あこがれる
拭 ショク、ふく
尻 しり
芯 シン
腎 ジン
須 ス
裾 スソ
凄 セイ
醒 セイ
脊 セキ
戚 セキ
煎 セン、いる
羨 セン、うらやむ、うらやましい
腺 セン
詮 セン
箋 セン
膳 ゼン
狙 ソ、ねらう
遡 ソ、さかのぼる
曾 ソウ、ゾ
爽 ソウ、さわやか
痩 ソウ、やせる
踪 ソウ
捉 ソク、とらえる
遜 ソン
汰 タ
唾 ダ、つば
堆 タイ
戴 タイ
誰 だれ
旦 タン、ダン
綻 タン、ほころびる
緻 チ
酎 チュウ
貼 チョウ、はる
嘲 チョウ、あざける
捗 チョク
椎 ツイ
爪 つめ、つま
鶴 つる
諦 テイ、あきらめる
溺 デキ、おぼれる
填 テン
妬 ト、ねたむ
賭 ト、かける
藤 トウ、ふじ
瞳 ドウ、ひとみ
栃 とち
頓 トン
貪 ドン、むさぼる
丼 どんぶり、どん
那 ナ
奈 ナ
梨 なし
謎 なぞ
鍋 なべ
匂 におう
虹 にじ
捻 ネン
罵 バ、ののしる
剥 ハク、はがす、はがれる、はぐ、はげる
箸 はし
氾 ハン
汎 ハン
阪 ハン
斑 ハン
眉 ビ、ミ、まゆ
膝 ひざ
肘 ひじ
訃 フ
阜 フ
蔽 ヘイ
餅 ヘイ、もち
璧 ヘキ
蔑 ベツ、さげすむ
蜂 ホウ、はち
貌 ボウ
頬 ほお
睦 ボク
勃 ボツ
昧 マイ
枕 まくら
蜜 ミツ
冥 メイ、ミョウ
麺 メン
冶 ヤ
弥 ヤ
闇 やみ
喩 ユ
湧 ユウ、わく
妖 ヨウ、あやしい
瘍 ヨウ
沃 ヨク
拉 ラ
辣 ラツ
藍 ラン、あい
璃 リ
慄 リツ
侶 リョ
瞭 リョウ
瑠 ル
呂 ロ
賂 ロ
弄 ロウ、もてあそぶ
籠 ロウ、かご、こもる
麓 ロク、ふもと
脇 わき

A törölt kanjik: 勺 シャク 錘 スイ、つむ   銑 セン   脹 チョウ  匁 もんめ

A bejegyzés trackback címe:

https://herefold.blog.hu/api/trackback/id/tr316584437

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hitokiri 2011.05.23. 16:57:11

A következő ilyen megmozdulásnál örülnék, ha kidobnák a kanjikat a kukába, és elkezdenének latin betűvel írni, mint a normális emberek :D Vagy legalább fordítva csinálják már - töröljenek 196-ot és adjanak hozzá 5-öt :P

Vash 2011.05.23. 18:11:14

Abba mi a poén? :D

Hitokiri 2011.05.23. 22:44:25

Tüzet rakhatnánk a fölöslegessé vált kanji-kártyákból, és süthetnénk rajta szalonnát :P

Isaura 2011.09.08. 15:27:40

Csakhogy azért nem lehet "a kukába dobni" a kanjikat", mert sajnos, szótag nagyságrendekkel kevesebb létezik, mint kanji, ezért a kanjik mellőzése félreértéseket vonhatna maga után:)) Gondoljunk pl. az ehhez hasonló mondatokra: "Nihon no kasa arimasu." Ezt önmagában úgy is lehetne értelmezni, hogy "két esernyő van", meg úgy is, hogy "japán esernyő van", ha mellőznénk belőle a kanjikat:))

Vash 2011.09.08. 15:34:34

Hashi no hashi ni hashi ga arimasu ;)

Isaura 2011.09.08. 15:50:41

Meg egy japánul nem tudó, kanjikat nem ismerő idegenvezető azt mondta a Japánba érkezett magyar turistáknak, hogy "a Fuji-hegyet azért hívják úgy, hogy "Fuji san", hogy ezzel kifejezhessék a Fuji iránti tiszteletüket":))

Vash 2011.09.08. 16:15:37

Igen, ilyesmit már én is hallottam, de ezt máig nem hiszem el. Ha tényleg volt ilyen idvez, remélem már nem Japánban vezetget...

Isaura 2011.09.09. 10:56:47

Te már túl vagy egy JLPT-n, ezért Tőled kérdezem, hogy hogyan van helyesen: "kasa nihon" vagy "nihon no kasa"? Ez utóbbit ugyanis egy olyan nyelvleckeblogban találtam, amelynek Szerzője nem hogy nem nyelvtanár, de még 5-ös szintű JLPT-t sem tett (saját bevallása szerint), az ELO nyelvtani öszefoglaló kötete szerint viszont helyesen a főnévnek kell a számlálószó előtt állnia, és a JLPT-n nagyon NEM lenne mindegy, hogy melyik változatot jelölném helyesnek:)) Válaszodat előre is köszi szépen!

Vash 2011.09.09. 11:12:41

A Te verziódban a kasa nihon a hibás. Van olyan, hogy a főnév a számlálószó előtt van, de az így néz ki: 犬 は 二匹 が あります。 "Ami a kutyát illeti, 2 van belőle" Amire viszont kíváncsi vagy, az így helyes: 二匹 の 犬 を 飼っています。 (Két db kutyát tartok.) Szóval mindig a számlálószó jön előre, azt kötöd a "no"-val, azután jön a főnév, amit számolsz. Szólj, ha nem voltam érthető :)

Isaura 2011.09.10. 08:53:32

Köszi, erre sem az ELO, sem az a nyelvleckeblog nem tér ki külön. Ezek után szeretném megkérdezni, hogy akkor hogyan kell helyesen japánul egy pohár vizet kérni: "Mizu o ippai kudasai", vagy "Ippai no mizu o kudasai"?

Vash 2011.09.10. 10:51:08

Hehe :) Hát most lehet baromságot mondok, de sztem nyelvtanilag mind a kettő mondat helyes. Viszont míg az elsőnél azt írtad, hogy "hát vízből, abból egy pohárral kérek...és mondjuk szendóból kettő adagot", addig a másodiknál kértél egy pohár vizet. DE majd mindjárt megerősít vagy megcáfol valaki :)

Cella 2011.09.10. 11:12:00

Most már egyre jobban kezdek összezavarodni... Külön japánon és is mondtam a nihon no kasa-t, és le lettem hurrogva, hogy márpedig ilyen nincs. Csak kasa nihon van. Énmárnemértem.

Vash 2011.09.10. 11:24:05

a házban nincs négy kutya...家に五匹の犬ではありません。 és nem ie ni gohikiinu deha arimasen. Legalábbis ha megnézed a Marci és Gotou jegyzeteket ilyet ebben a formában tuti nem találsz. 日本傘 van. Megerősítést/cáfolatot is várnék valaki japánostól :)

Hitokiri 2011.09.10. 12:05:26

Megerősítelek :)

Hitokiri 2011.09.10. 12:12:39

日本傘 - ilyet én még nem láttam, de az nem jelent semmit. :D Viszont... 犬 は 二匹 が あります。 Ide a "ga" nem kell, mert így azt jelenti, hogy a kutyának van 2 db valamije (amit hiki-vel számolunk :D) 犬 は 二匹 います。 <--- Így helyes, feltéve, ha élő kutyákról van szó, és nem a kínai étteremben méricskélitek a tetemeket. XD

Vash 2011.09.10. 12:21:50

Nocsak! Köszönjük mester! Kedves Isaura! Hát akkor ezt tessék most nagyon megjegyezni. A hibáiból tanul az ember.:)

Isaura 2011.09.10. 12:24:06

Bocs, de a "4 kutya" szerintem "yonhiki no inu", a "gohiki no inu" az "5 kutya". Az esernyős mondatban pedig szerintem "japán esernyőt" írtál kanjikkal, nem pedig "két esernyőt":))

Isaura 2011.09.10. 12:26:31

Igen, az "aru" csak élettelen dolgokra vonatkozó létige, élő dolgokra az "iru" használandó:))

Vash 2011.09.10. 12:26:58

Így van, de a kutyák időközben elszaporodtak :) Az esernyős mondatban pedig japán esernyőt akartam írni, mert az meg jobb, mint egy kínai vacak.

Vash 2011.09.10. 12:30:22

Számoljunk japánul : http://japanpelcek.freeblog.hu/archives/2006/12/22/46_Szamlalasi_egysegek_4/

Isaura 2011.09.10. 12:30:31

Ja, és most jelent meg a Dekiru című, magyar japán tanárok által szerkesztett japán nyelvkönyv, amelyből akár a 3kyuu JLPT-re is fel lehet készülni, mert az emelt szintű japán nyelvi érettségire történő felkészítés céljából készült. Ára 6.000,-Ft körül van, de ha személyesen mész be a boltba megvásárolni, akkor még ennél is olcsóbb. Én már meg is rendeltem:))

Vash 2011.09.10. 12:32:16

Érdemes mellé beszerezni a Kiss Sándorné féle Japán nyelvtani összefoglalót.

Isaura 2011.09.10. 12:33:46

Ez ha jól emlékszem, csak a "no" partikulával ellátott változatot ismerteti......

Vash 2011.09.10. 12:35:54

Igen, úgy tűnik. Most viszont, hogy előjött ez a téma, úgy érzem ideje átismételni mindet :)

Isaura 2011.09.10. 12:40:37

Még valamit szeretnék kérdezni, mert egyelőre csak ELO nyelvtani összefoglaló jegyzetem van, és az erre nem tér ki: Az "igető+nagara" szerkezetet csak akkor használhatjuk két egy időben történő cselekvés kifejezésére, ha mindkét cselekvést ugyanaz végzi, vagy akkor is, ha az egyikett más végzi, mint a másikat? Vagy ez utóbbi esetben csak a "toki" kötőszót használhatjuk?

Vash 2011.09.10. 12:46:54

Nem,a nagara-t csak akkor használhatjuk, ha a két ige alanya azonos. És fontos még az is, hogy a nagara utáni ige jelöli a főtevékenységet, a nagara partikulával képzett pedig a melléktevékenységet. Jól mondod, a tokit használjuk, ha csak egyidejűség van és 2 alany.

Isaura 2011.09.10. 13:45:45

Taberu toki, nihiki no neko wa tsukue no ue wa suwarimasu:))

Isaura 2011.09.13. 14:55:35

Az olyan szerkezetekben, mint pl. "hanashiaimasu", ugyanaz az "aimasu" ige szerepel, ugye, mint amelyik azt jelenti, hogy "találkozik"? Azért kérdezem, mert az ELO nyelvtani összefoglaló füzetben e szerkezetben más kanjival szerepel, mint ahol önmagában szerepel, és ha a kanji van hibásan írva benne, akkor szólnom kell a Tanáromnak.......

Vash 2011.09.13. 17:12:16

話し合います - ez a megbeszélni 会います - ez a találkozni

Isaura 2011.09.13. 17:42:48

Köszi:)) És a "hanashiaimasu" szerkezetben lévő "aimasu" ige önállóan nem is fordul elő? Mert az ebben lévő kanjival önállóan is találkoztam táblázatokban, "au", "atta", "attara" formában......

Vash 2011.09.13. 17:48:22

De, előfordul: 合う- illik vm/vkihez.

Isaura 2011.09.13. 17:54:11

Lám, ez is azt igazolja, hogy mennyire fontosak a kanjik:)) De akkor a "hanashiaimasu" szerkezetben miért ennek az igének a kanji töve szerepel? Szerintem logikusabb lenne, ha a "találkozik" ige tövének kanjija szerepelne benne, hiszen ez a szerkezet együtt végzett cselekvéseket fejez ki, tehát akik megbeszélnek valamit, azok találkoznak is:))

Vash 2011.09.13. 18:02:17

Hát szerintem az, hogy neked, vagy nekem mi a logikus, nem nagyon érdekli a japánokat :) Ezt így kell megtanulni :P

Isaura 2011.09.14. 10:56:51

A "natsu no aida" és a "natsu ni" kifejezés jelentése egyenértékű? Mindegyik pontosan azt jelenti, hogy "nyáron"?

Vash 2011.09.14. 12:26:37

szerintem igen :)

Isaura 2011.09.14. 14:17:13

Köszi, akkor oké, akkor jól írtam az ELO fogalmazásomban:)) Nekem a "natsu no aida" tetszik jobban, mert tetszik az "aida" kanjija (meg minden ehhez hasonló kanji:))

Vash 2011.09.14. 14:45:11

ellenben, én inkább a natsu ni kifejezéseket szoktam látni :)

Isaura 2011.09.15. 20:37:58

A webszótárban találtam a "natsu no aida" kifejezést, és mivel "hivatalosan" még nem tanultuk azt, hogy "nyáron, télen, tavasszal, ősszel", ezért a fogalmazásomban "no aida" kifejezéseket írtam:)) Más: És vajon a "hajimete" (először), és a "hajimeru" (elkezd) szavakban lévő kanji miért nem ugyanaz? A "hajimete" nem a "hajimeru" igéből származó határozószó?

Hitokiri 2011.09.15. 23:21:48

Sajnos logika alapján a nyelvtanulásban viszonylag kevés sikert lehet elérni. "Ha egy háromszög derékszögű, akkor a két rövidebb oldal négyzetének összege egyenlő a leghosszabb oldal négyzetével." - igen ám, csak a mi esetünkben ez a 'háromszög' egyáltalán nem derékszögű. De még csak nem is háromszög. Erre mondják azt, hogy 困った。 És hogy ismét legnagyszerűbb angoltanáromat idézzem: -Miért van ez így? -Csak. -Mit csinálunk vele? -Örülünk neki.

Isaura 2011.09.16. 11:26:53

:)) Nem baj, ettől érdekes a japán nyelv:)) Bizonyára nyelvtörténweti okai vannak az ilyen dolgoknak. De azért vannak ám benne logikus dolgok is: pl. a "tenmongaku" szó 3 kanjija jól érzékelteti, hogy tulajdonképpen mi is a csillagászat:))

Hitokiri 2011.09.16. 17:03:44

Igen, van néhány ilyen is. Mérhetetlen boldogság tölt el, mikor néhanapján tudomásomra jut egy logikus kanji-összetétel. :) Na nem kell félni, eddig nem sok ilyen akadt :D Lehet, hogy kéne indítani egy bejegyzés-sorozatot logikus kanji-összetételekből :D Nem lenne hosszú, ebben biztos vagyok.

Isaura 2011.09.19. 19:54:04

Én már találtam több összetett kanjit is, amelyek logikusan kifejezik jelentésüket: pl. a "hataraku" igető kanjija is az embert, illetve a mozgást jelentő alapkanjikból tevődik össze, ami szerintem kifejezi azt, hogy amikor az ember dolgozik, megmozgat valamit, és ez nemcsak fizikai munkára értendő, hanem arra is, hogy megváltoztatja a környezetét, a "yasumu" igető kanjijáról pedig gondolom, már Ti is olvastátok, hogy úgy fejezi ki a pihenést, mintha egy ember pihenne egy fa árnyékában, stb..... Szerintem is indíthatnánk bejegyzés-sorozatot logikus kanjikból, nemcsak több kanjiból álló szavakból, hanem olyan kanjikra is gondolok, amelyek 2 vagy 3 "megnyújtott-lesoványított" alapkanjiból tevődnek össze, mint pl. a "hataraku" igető..... Más: Hogyan kell azt mondani japánul, hogy "nekem nincs meg ez a könyv"? "Watashi wa kono hon ga ja arimasen"? Mert azt tudom, hogy a "Kono hon wa watashi no ja arimasen" azt jelenti, hogy "ez a könyv nem az enyém"..... Előre is köszönöm válaszotokat, fontos lenne.

Hitokiri 2011.09.19. 22:27:36

Rövid töprengés után én a következőképpen hidalnám át a problémát: Watashi wa kono hon wo motteimasen. A "motsu" ige ugyanis (többek között) azt is jelenti, hogy "birtokolni". A “Watashi wa kono hon ga ja arimasen” több okból is hibás, egyrészt, mert a "ga" és a "ja arimasen" együttesen (mármint egymás mellett) nem használható. Így: "Watashi wa kono hon ja arimasen" helyes lenne, csak furcsa, hiszen azt jelenti, hogy "én nem ez a könyv vagyok" :D A "Watashi wa kono hon ga arimasen" szintén furcsán hangzik, de nem nagyon tudom megmagyarázni, hogy miért :) Biztos megértené egy japán, ha így mondanád, de ufónak nézne :P UI: a kanjis ötletet köszönöm, meglátom hogy fér bele a mindennapok mókuskerekébe :)

Isaura 2011.09.20. 19:59:54

Köszönöm a válaszodat:))

Hitokiri 2011.09.20. 22:59:22

いいえ、いええ。- ahogy a külföldiek mondanák. Nekem is hasznomra válik, ha olyan kérdésekkel találkozom, amik magamtól nem jutottak volna eszembe. :) Úgyhogy továbbra is várom/várjuk a megoldásra váró feladványokat. :)

Isaura 2011.09.24. 13:55:17

De szerintem tökéletesen helyesen úgy van, hogy "kono hon wa motteimasen", mivel legalábbis az ELO nyelvtani összefoglalója szerint tagadás esetén az "o" tárgypartikula helyett "wa" van. Pl. "bangohan o tabemasu", illetve "bangohan wa tabemasen". Csak azért, hogy ne ezen múljon, ha ilyen előfordul a JLPT tesztben......

Hitokiri 2011.09.25. 13:32:00

Elképzelhető :) Ráadásul az "o" partikula nem nagyon szeret a mondat első partikulája lenni, és olyankor is lecserélődik "wa"-ra :) Summa summarum: igazad van :)

Isaura 2011.09.25. 19:37:31

Főleg, hogy nem illik minden mondatot úgy kezdeni, hogy "watashi wa":))

Isaura 2011.09.27. 15:39:03

A kanjinak mi a számlálószava? Pl. hogyan kell azt mondani, hogy "196 kanji"?

Hitokiri 2011.09.29. 17:45:51

字 (ji), tehát 196字

Isaura 2011.09.30. 05:29:41

Köszi szépen:))

Isaura 2011.09.30. 06:19:47

Akkor ez pl. helyesen van, hogy "súmatsu ni nijúgoji no kanji o oboerimashita"? Tehát itt is a "szám+számlálószó+no+főnév" szerkezetet használhatjuk? Viszont a kérdőszava ennek a számlálószónak is "nanji", mint annak, hogy "hány óra":)) Ez újabb példa arra, hogy miért olyan fontosak a kanjik:))

Isaura 2011.09.30. 07:40:22

"Shúmatsu"-t akartam írni:)) Ide hogyan tudtok japán írásjegyekkel írni? Mit kell még telepítenem a gépemre, ha a gépemen ún. "nyelvi támogatás" van, tehát a japán írásjegyeket látni lehet, NEM csak üres négyzeteket látok a helyükön, de japán írásjegyekkel írni csak Word formátumban tudok, ún. "szimbólumok" beszúrásával? Ez az írásmód ráadásul rendkívül időigényes is, mert a "szimbólumok" beszúrása végett több mint 2000 kanji közül kell kikeresnem azt, amelyiket éppen szeretném leírni! Hogyan tudnék ezen könnyíteni?

杏桃来春 2011.09.30. 08:49:13

Elvileg a "nyelvek hozzáadása" panelon kell kiválasztani a japán nyelvet és a billentyűzetet. Írt is erről egy japán szakos lány a blogján: http://elte-japan.blogspot.com/2011/09/hogyan-gepeljunk-japant-1.html

Hitokiri 2011.09.30. 11:42:09

Shuumatsu ni nijuugoji no kanji wo oboemashita. - mivel az oboeru 2-es csoportú ige :)

Isaura 2011.10.04. 19:24:25

Köszi válaszodat is. Egyelőre kézzel kéne egy kicsit gyorsabban is megtanulnom írni. A japán Tanárnő is gyorsan írkálja a kanjikat is a táblára:)) Ja, és lehet, hogy nem mondok Nektek újat, de most rábukkantam egy olyan szóra is, amely kétféle kanjival is szerepel a szótárakban, de hangalakja is és jelentése is ugyanaz: az "atsui". De nem válogathatunk, hogy "majd az egyszerűbb kanjival írt változatot megtanulom"! Ugyanis az egyik változatot csak az időjárásra vonatkoztatva írhatjuk, a másik változatot pedig csak az időjáráson kívüli dolgokra írhatjuk! Ezért aztán mindkét változatot meg kell tanulni!:)) Vigyázzatok majd, ha a legközelebbi nyelvvizsgán esetleg lesz olyan feladat, amelyben ez a melléknév szerepel, és a helyes kanjit kell kiválasztani a tesztben! El kell olvasni azt is, hogy milyen jelzett szó áll utána!:)) Ja, és egy kérdés: A telefonszámokat hogyan kell japánul elolvasni? Egyenként kell egymás után felsorolni a telefonszámban lévő számokat? Ha igen, a számok kínai vagy japán olvasatát kell mondani?

杏桃来春 2011.10.05. 04:22:19

Eddigi tapasztalataim szerint a 4 és a 7 kivételével (よん és なな) a kínai olvasattal kell olvasni. A kötőjel  の lesz. A nullát én  ゼロ-nak olvasom.

Isaura 2011.10.09. 09:34:53

Köszi szépen a válaszodat:))

Isaura 2011.10.18. 12:39:54

Szerintetek mit jelent az, hogy "getsuyóbi demo suiyóbi"? Azt, hogy "hétfő helyett szerdán", vagy azt, hogy "hétfőn is meg szerdán is"? Fontos lenne, mert tegnap a Tanárnő ezt kérdezte tőlünk, hogy oké-e, megfelel-e mindenkinek a szerdai nap, de jobban végiggondolva, szerintem ez így nem teljes mondat.......

Vash 2011.10.19. 20:34:09

月曜日でも水曜日でもいいですか。 jó a hétfő is meg a szerda is? esetleg így tudom elképzelni. nem tudod a teljes mondatot? vagyis...szerda van :D akkor végül kiderült, hogy volt-e ma órád? :D

Isaura 2011.10.22. 20:16:50

Igen, volt szerdán is óra:)) Más: Az atomerőművek épületeknek, vagy berendezéseknek számítanak számolás szempontjából?

Vash 2011.10.23. 10:39:08

Én úgy tartanám logikusnak, hogy épületeknek kell számolni őket. Az egy másik dolog, hogy tuti, hogy tsu-t használnék :P

杏桃来春 2011.10.26. 15:47:05

Állítólag 基-vel (き) kell számolni őket. http://www.jkn21.com/contents/material/kze/html/column/column_kaz_s01.html

Vash 2011.10.26. 15:59:44

most volt épp dolgom ezzel a kanjival a に基づいて szerkezet kapcsán :) Köszönjük a linket és az újabb segítséget :)

杏桃来春 2011.10.26. 16:13:42

Én köszönöm :) Ha Isaura nem kérdezte volna meg, soha nem jutott volna eszembe utánanézni :) Ez a Japanknowledge jó kis honlap, csak sajnos a szótárak (日本国語大辞典, 字通 stb) fizetősek :( Még ezt is tudom ajánlani, érdekes témákkal szoktak foglalkozni: http://club.japanknowledge.com/jk_blog/nihongo/index.html

Vash 2011.10.26. 16:31:47

Ezt a honlapot ismerem és azt hiszem pont a blogodról találtam rá :) Plusz ajánlom ezt az oldalt főként Isaurának, innen viszonylag jó áron a számlálószavak szótárát is be lehet szerezni. http://www.whiterabbitpress.com/product.php?productid=16678&cat=0&page=1 (A Japán Alapítvány könyvtárában is fellelhető a szótár, de ha jól emlékszem nem Budapest környékén élsz :) )

杏桃来春 2011.10.26. 16:38:36

Hohó, egész jónak tűnik a szótár! (Van egy nem túl legális? honlap, ahonnan ingyenes regisztrálás után mindenféle beszkennelt nyelvkönyvet, szótárt lehet letölteni. http://uz-translations.net Érdemes néha benézni, mert jó dolgok szoktak fent lenni. )

Vash 2011.10.26. 17:00:03

Most nagyon örülök ennek a linknek!!!! :D Tele jó könyvvel, amikkel ráadásul már szemeztem is, csak nagyon drágák voltak. Nagyon köszi a tippet ;)

杏桃来春 2011.10.26. 17:06:15

どういたしまして :)

Isaura 2011.11.08. 14:53:29

Bocs, az ELO Tanárom azt írta, hogy a kanjiknak csak abban az esetben "ji" a számlálószavuk, ha pl. olyan szövegkörnyezetben fordul elő, hogy "írj ezer betűs fogalmazást", stb., de ha csak általánosságban beszélünk a kanjikról, akkor nincs számlálószó, illetve "tsu".

Vash 2011.11.08. 17:11:15

Olyan nincs, hogy nincs számlálószavuk. Akkor tsu és ji a kanjik számlálója!
süti beállítások módosítása