"Egy őrült hangvételű, kellemes blog"

Hereföld blog

Ogura Hyakunin Isshu 7. - Abe no Nakamaro

2013. január 30. - Hosokawagracia

Az első olyan verset olvassuk, mely külföldön íródott. Japánból  előbb a Szuj, majd a Tang -Kínába menesztettek főként diákokból és buddhista papokból álló küldöttségeket, azzal a céllal, hogy elsajátítsák a fejlettebb kultúrát és technikákat, majd visszatérve átadják a megszerzett tudást. Egy ilyen küldöttséggel utazott ki 16 éves korában Abe no Nakamaro is. Állítólag a vers hazautazása előtt született, feltekintvén a holdra úrrá lett rajta a nosztalgikus érzés, s visszagondolt arra a holdra, mely otthonában, a Mikasa hegy felett ragyogott. A magyar fordításból azért hagytam ki a hegy és a város nevét, mert úgy gondoltam, hogy úgy nem érzékelteti a vers annyira az otthon iránti vágyódást, amennyire a japán eredeti teszi. Nekünk első ránézésre nem mond semmit sem a Kasuga falu, sem a Mikasa hegy (ami hallgat Wakakusa névre is, és nagyjából 200 méterrel magasabb a Kagu hegynél), ezért jobbnak láttam a "szülőföld" szó használatát.
A történet teljességéhez hozzátartozik, hogy költőnk hazatérése kudarcba fulladt. A hajó, melyen utazott, viharba került, így arra kényszerült hogy visszatérjen Kínába. Ez 734-ben történt, ezt követően 18 év múlva próbálkozott újra. Ám ezúttal Vietnám partjaihoz taszigálta egy újabb vihar hajójukat, ezután ismét Kínában találta magát. Ezt követően egy felkelés miatt vált kockázatossá útnak indulni, Abe no Nakamaro pedig mindeközben egyre magasabb pozícióba tornászta fel magát az idegen országban. Ám nem adta fel tervét hogy visszatérjen Japánba, s már szervezte a hazatérést, amikor a halál közbeszólt.

A Budapest verzióról

Napjainkban rengeteg fiatal próbál szerencsét külföldön, London pedig különösen népszerű város, ha erről van szó. Az idegen városban, munka után, sörét kortyolgatva az eget szemlélő magyar munkavállaló elmereng azon, hogy vajh otthonról is ez a hold látszik-e (mert ez látszik, nyilván, de az eredeti verzióban szerepel a kérdés, na meg olyan szépen hangzik így), s honvágy mardossa szívét.

Források:

http://bungaku.freeblog.hu/archives/2011/02/14/Hjakunin_issu_-_Szaz_kolto_szaz_verse_7_Abe_no_Nakamaro/

https://100poets.wordpress.com/2011/03/20/a-full-moon-night-poem-number-7/

http://hu.wikipedia.org/wiki/Abe_no_Nakamaro

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%80%8D%E4%BB%B2%E9%BA%BB%E5%91%82

A bejegyzés trackback címe:

https://herefold.blog.hu/api/trackback/id/tr536585413

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása